上海翻譯公司排名——李景端問(wèn)季羨林答:翻譯工作三問(wèn)
李景端去函就翻譯工作中的某些問(wèn)題向季老請(qǐng)教,季老在醫(yī)院中認(rèn)真做了答復(fù),F(xiàn)將兩人對(duì)話(huà)的內(nèi)容,小編給予部分整理如下:
第一問(wèn)
李景端:聽(tīng)說(shuō)您當(dāng)選中國(guó)譯協(xié)名譽(yù)會(huì)長(zhǎng),這對(duì)您來(lái)說(shuō),不是一項(xiàng)光環(huán),而是一種責(zé)任,更是對(duì)翻譯工作健康發(fā)展的一種期盼。首先想請(qǐng)教一個(gè)問(wèn)題,見(jiàn)報(bào)載,說(shuō)我國(guó)現(xiàn)在已是“翻譯大國(guó)”,但還不是“翻譯強(qiáng)國(guó)”,對(duì)這種評(píng)語(yǔ),不知您有什么看法?
季羨林:我確實(shí)是為了更好地提意見(jiàn),才接受當(dāng)中國(guó)譯協(xié)名譽(yù)會(huì)長(zhǎng)的。我對(duì)翻譯工作確實(shí)懷有很深的感情,真心希望它受到重視,并得到健康、協(xié)調(diào)的發(fā)展。至于翻譯大國(guó)、強(qiáng)國(guó)問(wèn)題,我認(rèn)為翻譯是精神產(chǎn)品,它不同于物質(zhì)產(chǎn)品,不能只追求數(shù)量。你翻譯的數(shù)量再多,你成了翻譯大國(guó),但如果你翻譯的東西中,有不少是不需要的,甚至是垃圾,那這樣的“翻譯大國(guó)”又有什么意義。搞翻譯不是為了賺錢(qián),而是為了溝通中外文化的需要。毛澤東講“洋為中用”,我很贊成,我們需要的,是能為中所用的翻譯,而不是“什么賺錢(qián)就譯什么”那種惟利是圖的翻譯。假如靠后者數(shù)量的膨脹而形成的“翻譯大國(guó)”,我看并不值得追求。至于強(qiáng)不強(qiáng),似乎也下必作為我們翻譯工作的一種目標(biāo)。什么是“翻譯強(qiáng)國(guó)”的標(biāo)準(zhǔn)?怎么定,誰(shuí)來(lái)評(píng),都說(shuō)不準(zhǔn)。依我看,能把外國(guó)好的東西及時(shí)翻譯介紹過(guò)來(lái)就很好了,沒(méi)有必要去比誰(shuí)強(qiáng)誰(shuí)弱。
第二問(wèn)
李景端:近幾年對(duì)翻譯質(zhì)量下降的報(bào)道時(shí)?梢(jiàn),對(duì)此,您是怎么看的?如果屬實(shí),問(wèn)題主要出在哪里?
季羨林:這些年我看譯著較少,更未去研究,不一定看得準(zhǔn)。但總體感覺(jué),至少?gòu)奈膶W(xué)翻譯來(lái)講,雖存在粗制濫造低劣之作,但也確有質(zhì)量上乘的。我擔(dān)任過(guò)好多屆“國(guó)家圖書(shū)獎(jiǎng)”文學(xué)組的評(píng)委,每屆都有不少優(yōu)秀譯著參評(píng),有的還得了大獎(jiǎng),像有些名家名著,經(jīng)過(guò)修訂后的新譯本,其質(zhì)量顯然比舊譯本好多了,所以不能籠統(tǒng)講現(xiàn)在翻譯質(zhì)量全下降了。當(dāng)然,下降的確實(shí)有,而且也不僅出現(xiàn)在文學(xué)翻譯領(lǐng)域,在其他領(lǐng)域,包括中譯外,錯(cuò)譯現(xiàn)象還相當(dāng)多,有的還很?chē)?yán)重,所以必須要引起重視。至于原因,這里有譯者基本功問(wèn)題,翻譯職業(yè)道德問(wèn)題,翻譯批評(píng)缺位問(wèn)題,以及出版社疏于把關(guān)問(wèn)題等等。我只想特別強(qiáng)調(diào)兩點(diǎn):一是譯者的知識(shí)面一定要廣,F(xiàn)在的年輕人學(xué)外文的條件比過(guò)去好,他們理解外文的能力并不差,最不足的就是知識(shí)面不廣,還包括中文功底薄弱,以致不注意或不善于根據(jù)不同的翻譯對(duì)象來(lái)設(shè)計(jì)和調(diào)整自己的譯筆。我這是從學(xué)術(shù)層面來(lái)講的,對(duì)于那種因不講譯德,有意粗制濫造的當(dāng)然不在此列。二是出版社務(wù)必要嚴(yán)于把關(guān)。過(guò)去老商務(wù)、老人文出翻譯書(shū)都有嚴(yán)格把關(guān)的好傳統(tǒng),這一關(guān)是不能削弱的?上КF(xiàn)在不少出版社都放松了,有的社根本沒(méi)有外文編輯,放棄了譯文質(zhì)量把關(guān),又缺乏必要的翻譯質(zhì)量檢查制度。所以這個(gè)問(wèn)題必須有關(guān)部門(mén)合力綜合治理才能奏效。
第三問(wèn)李景端:我國(guó)至今尚無(wú)國(guó)家授予的“翻譯獎(jiǎng)”。據(jù)說(shuō),設(shè)立這個(gè)獎(jiǎng)項(xiàng)存在許多困難,不知您怎么看?
季羨林:好多年以前我就呼吁過(guò)要設(shè)立政府頒發(fā)的 “翻譯獎(jiǎng)”,這不僅因?yàn)樵S多國(guó)家都設(shè)有,更因?yàn)榉g工作是跨學(xué)科、跨部門(mén)的,在促進(jìn)中外文化交流、振興中華的事業(yè)中起著不可替代的橋梁作用。為了體現(xiàn)國(guó)家對(duì)這項(xiàng)重要工作的支持,盡快設(shè)立“國(guó)家翻譯獎(jiǎng)”是非常必要的。鑒于翻譯的重要性,即使有困難,也應(yīng)該加以克服。我再次呼吁,由政府某個(gè)部門(mén)牽頭,先把這項(xiàng)獎(jiǎng)設(shè)立起來(lái),再在實(shí)踐中逐步加以完善,努力為翻譯界做一件實(shí)事。
- 上一頁(yè):銀行業(yè)風(fēng)險(xiǎn)防控工作再升級(jí) 2017/4/12 14:38:37
- 下一頁(yè):泉州翻譯公司—國(guó)際化泉州需要頂尖的翻譯人才2017/4/10 14:36:57