上海丹麥語翻譯公司—丹麥駐華大使促銷生蠔 中國網(wǎng)友緊急回復(fù)
生蠔營養(yǎng)價(jià)值高,味道鮮美,口感嫩滑,是中國食客的常備食物。但由于地域差別,在丹麥卻不受待見。近日,丹麥駐華大使館官方微博發(fā)布了題為《生蠔長(zhǎng)滿海岸,丹麥人卻一點(diǎn)也高興不起來》的微博長(zhǎng)文,稱丹麥海岸遭遇太平洋牡蠣的物種入侵,當(dāng)?shù)厝藢?duì)此束手無策。消息一出,國內(nèi)網(wǎng)友紛紛表示不用擔(dān)心,丹麥由我們來守護(hù),清蒸、蒜蓉、白灼想吃哪種,就給我們盡管上….
丹麥駐華大使館:請(qǐng)中國吃貨救救我們
Danish people would never expect that the oyster crisis confronting their country may turn into a food-lovers' bonanza in China. The European country's dilemma may be the last thing Chinese people would ever understand as they see the abundance of seafood as a treat, rather than a problem.
丹麥人從來沒有想到,他們國家遭遇的生蠔危機(jī)可能成為中國吃貨的口福。丹麥的困境或許是中國人最難以理解的,因?yàn)閷?duì)于他們來說,這大批大批的海鮮是一種美食,而不是麻煩。
The Danish Embassy published a story on Monday evening on its official Sina Weibo account, China's twitter-like social network, about the problems for their country caused by an invasion of the exotic oysters.
24日晚,丹麥駐華大使館在其新浪微博官方賬號(hào)上發(fā)布了一篇文章,描述了外來牡蠣入侵給該國帶來的問題。
Chinese internet users enthusiastically responded with much discussion about ways to address the issue on Weibo, then WeChat, another popular social media network. Apparently, when it comes to eating, Chinese people are very serious and they already started to make plans for their oyster journey.
中國網(wǎng)友們開始在微博、以及人氣社交媒體微信上激動(dòng)地討論對(duì)策。顯然,當(dāng)談?wù)摰匠缘臅r(shí)候,中國人是非常認(rèn)真的,他們已經(jīng)開始為“生蠔之旅”制定計(jì)劃了。
The most popular comment came from someone suggesting oyster visas should be issued "with 10 years' unlimited round trips and one-month-long stay and I can eat up them all in five years" received over 10,000 likes.
人氣最高的評(píng)論建議發(fā)放生蠔簽證:“十年內(nèi)無限次往返,每次停留最長(zhǎng)一個(gè)月,我估計(jì)五年差不多就消滅這些生蠔了。”這條評(píng)論獲贊逾1萬次。很快,丹麥駐華大使館對(duì)中國網(wǎng)友的熱心建議給予了回應(yīng)。
丹麥駐華大使館非常感謝中國人有創(chuàng)意的建議,比如建一座蠔油工廠、組織生蠔美食之旅等.他們還表示,只要中國允許,他們非常樂意向中國出口生蠔。
- 上一頁:上海翻譯公司排名-你如果被稱為多面手 那多面手這個(gè)詞英文怎么翻譯呢 2017/5/2 9:38:33
- 下一頁:上海翻譯公司報(bào)價(jià)-喬納森•戴米早期的電影好片2017/4/28 9:25:16