“冠軍”圣地亞哥 與漁夫 圣地亞哥
The odds would change back and forth all night and they fed the negro rum and lighted cigarettes for him. Then the negro, after the rum, would try for a tremendous effort and once he had the old man, who was not an old man then but was Santiago El Campeon , nearly three inches off balance. But the old man had raised his hand up to dead even again. He was sure then that he had the negro, who was a fine man and a great athlete, beaten. And at daylight when the bettors were asking that it be called a draw and the referee was shaking his head, he had unleashed his effort and forced the hand of the negro down and down until it rested on the wood. The match had started on a Sunday morning and ended on a Monday morning. Many of the bettors had asked for a draw because they had to go to work on the docks loading sacks of sugar or at the Havana Coal Company. Otherwise everyone would have wanted it to go to a finish. But he had finished it anyway and before anyone had to go to work.
一整夜,賭注的比例來回變換著,人們把朗姆酒送到黑人嘴邊,還替他點燃香煙。黑人喝了朗姆酒,就拚命地使出勁兒來,有一回把老人的手(他當(dāng)時還不是個老人,而是“冠軍”圣地亞哥)扳下去將近三英寸。但老人又把手扳回來,恢復(fù)勢均力敵的局面。他當(dāng)時確信自己能戰(zhàn)勝這黑人,這黑人是個好樣的,偉大的運(yùn)動家。天亮?xí)r,打賭的人們要求當(dāng)和局算了,裁判員搖頭不同意,老人卻使出渾身的力氣來,硬是把黑人的手一點點朝下扳,直到壓在桌面上。這場比賽是在一個禮拜天的早上開始的,直到禮拜一早上才結(jié)束。好多打賭的人要求算是和局,因為他們得上碼頭去干活,把麻袋裝的糖裝上船,或者上哈瓦那煤行去工作。要不然人人都會要求比賽到底的。但是他反正把它結(jié)束了,而且趕在任何人上工之前!肮谲姟笔サ貋喐 與漁夫 圣地亞哥
For a long time after that everyone had called him The Champion and there had been a return match in the spring. But not much money was bet and he had won it quite easily since he had broken the confidence of the negro from Cienfuegos in the first match. After that he had a few matches and then no more. He decided that he could beat anyone if he wanted to badly enough and he decided that it was bad for his right hand for fishing. He had tried a few practice matches with his left hand. But his left hand had always been a traitor and would not do what he called on it to do and he did not trust it.
此后好一陣子,人人都管他叫“冠軍”,第二年春天又舉行了一場比賽。不過打賭的數(shù)目不大,他很容易就贏了,因為他在第一場比賽中打垮了那個西恩富戈斯來的黑人的自信心。此后,他又比賽過幾次,以后就此不比賽了。他認(rèn)為如果一心想要做到的話,他能夠打敗任何人,他還認(rèn)為,這對他要用來釣魚的右手有害。他曾嘗試用左手作了幾次練習(xí)賽。但是他的左手一向背叛他,不愿聽他的吩咐行動,他不信任它。
An airplane passed overhead on its course to Miami and he watched its shadow scaring up the schools of flying fish. "With so much flying fish there should be dolphin," he said, and leaned back on the line to see if it was possible to gain any of his fish. But he could not and it stayed at the hardness and water-drop shivering that preceded breaking. The boat moved ahead slowly and he watched the airplane until he could no longer see it.
一架飛機(jī)在他頭上飛過,正循著航線飛向邁阿密,他看著它的影子驚起成群成群的飛魚!坝羞@么多的飛魚,這里該有鲯鰍,”他說,帶著釣索倒身向后靠,看能不能把那魚拉過來一點兒。但是不行,釣索照樣緊繃著,上面抖動著水珠,都快迸斷了。船緩緩地前進(jìn),他緊盯著飛機(jī),直到看不見為止。
It must be very strange in an airplane, he thought. I wonder what the sea looks like from that height? They should be able to see the fish well if they do not fly too high. I would like to fly very slowly at two hundred fathoms high and see the fish from above. In the turtle boats I was in the cross-trees of the mast-head and even at that height I saw much. The dolphin look greener from there and you can see their stripes and their purple spots and you can see all of the school as they swim. Why is it that all the fast-moving fish of the dark current have purple backs and usually purple stripes or spots? The dolphin looks green of course because he is really golden. But when he comes to feed, truly hungry, purple strips show on his sides as on a marlin. Can it be anger, or the greater speed he makes that brings them out?
坐在飛機(jī)里一定感覺很怪,他想。不知道從那么高的地方朝下望,海是什么樣子?要不是飛得太高,他們一定能清楚地看到這條魚。我希望在兩百英尋的高度飛得極慢極慢,從空中看魚。在捕海龜?shù)拇,我待在桅頂橫桁上,即使從那樣的高度也能看到不少東西。從那里朝下望,鲯鰍的顏色更綠,你能看清它們身上的條紋和紫色斑點,你可以看見它們整整一群在游水。怎么搞的,凡是在深暗的水流中游得很快的魚都有紫色的背脊,一般還有紫色條紋或斑點?鲯鰍在水里當(dāng)然看上去是綠色的,因為它們實在是金黃色的。但是當(dāng)它們餓得慌,想吃東西的時候,身子兩側(cè)就會出現(xiàn)紫色條紋,象大馬林魚那樣。是因為憤怒,還是游得太快,才使這些條紋顯露出來的呢?“冠軍”圣地亞哥 與漁夫 圣地亞哥
Just before it was dark, as they passed a great island of Sargasso weed that heaved and swung in the light sea as though the ocean were making love with something under a yellow blanket, his small line was taken by taken by a dolphin. He saw it first when it jumped in the air, true gold in the last of the sun and bending and flapping wildly in the air. It jumped again and again in the acrobatics of its fear and he worked his way back to the stern and crouching and holding the big line with his right hand and arm, he pulled the dolphin in with his left hand, stepping on the gained line each time with his bare left foot.
就在斷黑之前,老人和船經(jīng)過好大一起馬尾藻,它在風(fēng)浪很小的海面上動蕩著,仿佛海洋正同什么東西在一條黃色的毯子下做愛,這時候,他那根細(xì)釣絲給一條鲯鰍咬住了。他第一次看見它是在它躍出水面的當(dāng)兒,在最后一線陽光中確實象金子一般,在空中彎起身子,瘋狂地?fù)浯蛑。它驚慌得一次次躍出水面,象在做雜技表演,他呢,慢慢地挪動身子,回到船梢蹲下,用右手和右胳臂攥住那根粗釣索,用左手把鲯鰍往回拉,每收回一段釣絲,就用光著的左腳踩住。
When the fish was at the stern, plunging and cutting from side to side in desperation, the old man leaned over the stern and lifted the burnished gold fish with its purple spots over the stern. Its jaws were working convulsively in quick bites against the hook and it pounded the bottom of the skiff with its long flat body, its tail and its head until he clubbed it across the shining golden head until it shivered and was still.
等到這條帶紫色斑點的金光燦爛的魚給拉到了船梢邊,絕望地左右亂竄亂跳時,老人探出身去,把它拎到船梢上。它的嘴被釣鉤掛住了,抽搐地動著,急促地連連咬著釣鉤,還用它那長而扁的身體、尾巴和腦袋拍打著船底,直到他用木棍打了一下它的金光閃亮的腦袋,它才抖了一下,不動了。
The old man unhooked the fish, re-baited the line with another sardine and tossed it over. Then he worked his way slowly back to the bow. He washed his left hand and wiped it on his trousers. Then he shifted the heavy line from his right hand to his left and washed his right hand in the sea while he watched the sun go into the ocean and the slant of the big cord.
老人把釣鉤從魚嘴里拔出來,重新安上一條沙丁魚作餌,把它甩進(jìn)海里。然后他挪動身子慢慢地回到船頭。他洗了左手,在褲腿上擦干。然后他把那根粗釣索從右手挪到左手,在海里洗著右手,同時望著太陽沉到海里,還望著那根斜入水中的粗釣索。
"He hasn‘t changed at all," he said. But watching the movement of the water against his hand he noted that it was perceptibly slower.
“那魚還是老樣子,一點兒也沒變,”他說。但是他注視著海水如何拍打在他手上,發(fā)覺船走得顯然慢些了。
‘ll lash the two oars together across the stern and that will slow him in the night," he said. "He‘s good for the night and so am I."
“我來把這兩支槳交叉綁在船梢,這樣在夜里能使它慢下來,”他說。“它能熬夜,我也能!
It would be better to gut the dolphin a little later to save the blood in the meat, he thought. I can do that a little later and lash the oars to make a drag at the same time. I had better keep the fish quiet now and not disturb him too much at sunset. The setting of the sun is a difficult time for all fish.
最好稍等一會兒再把這鲯鰍開腸剖肚,這樣可以讓鮮血留在魚肉里,他想。我可以遲一會兒再干,眼下且把槳扎起來,在水里拖著,增加阻力。眼下還是讓魚安靜些的好,在日落時分別去過分驚動它。對所有的魚來說,太陽落下去的時分都是難熬的。
I‘m learning how to do it, he thought. This part of it anyway. Then too, remember he hasn‘t eaten since he took the bait and he is huge and needs much food. I have eaten the whole bonito. Tomorrow I will eat the dolphin. He called it dorado. Perhaps I should eat some if it when I clean it. It will be harder to eat than the bonito. But, then, nothing is easy.
我漸漸學(xué)會該怎么做了,他想。反正至少在這一方面是如此。再說,別忘了它咬餌以來還沒吃過東西,而且它身子龐大,需要很多的食物。我已經(jīng)把這整條金槍魚吃了。明天我將吃那條鲯鰍。他管它叫“黃金魚”。也許我該在把它開膛時吃上一點兒。它比那條金槍魚要難吃些。不過話得說回來,沒有一樁事是容易的。
"How do you feel, fish? he asked aloud. "I feel good and my left hand is better and I have food for a night and a day. Pull the boat, fish."
“你覺得怎么樣,魚?”他開口問。“我覺得很好過,我左手已經(jīng)好轉(zhuǎn)了,我有夠一夜和一個白天吃的食物。拖著這船吧,魚!
He did not truly feel good because the pain from the cord across his back had almost passed pain and gone into a dullness that he mistrusted. But I have had worse things than that, he thought. My hand is only cut a little and the cramp is gone from the other. My legs are all right. Also now I have gained on him in the question of sustenance.
他并不真的覺得好過,因為釣索勒在背上疼痛得幾乎超出了能忍痛的極限,進(jìn)入了一種使他不放心的麻木狀態(tài)。不過,比這更糟的事兒我也曾碰到過,他想。我一只手僅僅割破了一點兒,另一只手的抽筋已經(jīng)好了。我的兩腿都很管用。再說,眼下在食物方面我也比它占優(yōu)勢!肮谲姟笔サ貋喐 與漁夫 圣地亞哥
It was dark now as it becomes dark quickly after the sun sets in September. He lay against the worn wood of the bow and rested all that he could. The first stars were out. He did not know the name of Rigel but he saw it and knew soon they would all be out and he would have all his distant friends.
這時天黑了,因為在九月里,太陽一落,天馬上就黑下來。他背靠者船頭上給磨損的木板,盡量休息個夠。第一批星星露面了,他不知道獵戶座左腳那顆星的名字,但是看到了它,就知道其他星星不久都要露面,他又有這些遙遠(yuǎn)的朋友來做伴了。
- 上一頁:人腦無聲控制電腦 Facebook宣布“無聲話語” 2017/4/25 9:49:02
- 下一頁:看名著《老人與!穼W(xué)翻譯句子第二章節(jié)筆譯2017/4/21 8:50:44