少妇下蹲露大唇无遮挡,无码任你躁久久久久久久,大腿中间一张嘴顺口溜,英语老师的小兔子好大好软水

>
譯語(yǔ)服務(wù)   Our Service

上海專業(yè)同傳翻譯:《暮光之城》暮色前言 翻譯文本

2017/4/20 9:41:35

  

《暮光之城》是美國(guó)作家斯蒂芬妮·梅爾(Stephanie Meyer)寫(xiě)的系列小說(shuō),包括《暮色》、《新月》、《月食》、《破曉》以及番外《午夜陽(yáng)光》。小說(shuō)《暮光之城》描寫(xiě)的是高中學(xué)生貝拉與青春帥氣的吸血鬼愛(ài)德華的浪漫愛(ài)情故事。該系列被稱謂后“哈利波特時(shí)代”的魔幻巨著,成為《魔戒三部曲》《哈利波特系列》《納尼亞傳奇》之后的國(guó)際魔幻系列代表。

“暮光之城”系列以伊莎貝拉·斯旺和愛(ài)德華·卡倫一對(duì)苦命鴛鴦的情感糾葛為主線,融合了吸血鬼傳說(shuō)、狼人故事、校園生活、恐怖懸念、喜劇冒險(xiǎn)等各種元素,而凄美動(dòng)人的愛(ài)情則是全書(shū)“最強(qiáng)烈的情緒”。作品獲得紐約時(shí)報(bào)主編精選、出版者周刊 “年度最佳好書(shū)”、亞馬遜網(wǎng)站 “最近十年來(lái)最佳好書(shū)”、美國(guó)圖書(shū)館協(xié)會(huì)“十大青少年優(yōu)良讀物”及“十大最佳叢書(shū)”等榮譽(yù)。

暮色前言如下:

我從未仔細(xì)思考過(guò),我將如何死去——盡管在最近的幾個(gè)月里我有足夠的理由去考慮這個(gè)問(wèn)題——但即使我想過(guò),我也想象不到它將會(huì)像這樣發(fā)生。

我屏住呼吸,盯著長(zhǎng)長(zhǎng)的房間對(duì)面,捕獵者黑色的雙眼。他愉快地回視我。

顯然,這是一種令人愉快的死亡方式:在別人的地方,我所愛(ài)的人的地方死去。甚至是,高尚的。這應(yīng)該是值得的。

我知道如果我不回?怂,我現(xiàn)在就不會(huì)面臨著死亡。但是,盡管我十分恐懼,我依然無(wú)法讓自己后悔這個(gè)決定。如果命運(yùn)賜予你的美夢(mèng),遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出了你所期待的那樣美好,那么當(dāng)它結(jié)束時(shí)你沒(méi)有任何理由感到悲傷。

捕獵者溫柔地微笑著,漫步過(guò)來(lái)給我最后的死亡。

暮色譯文如下:

I'd never given much thought to how I would die — though I'd had reasonenough in the last few months — but even if I had, I would not haveimagined it like this.

I stared without breathing across the long room, into the dark eyes ofthe hunter, and he looked pleasantly back at me.

Surely it was a good way to die, in the place of someone else, someone Iloved. Noble, even. That ought to count for something.

I knew that if I'd never gone to Forks, I wouldn't be facing death now.

But, terrified as I was, I couldn't bring myself to regret the decision.

When life offers you a dream so far beyond any of your expectations, it'snot reasonable to grieve when it comes to an end.

The hunter smiled in a friendly way as he sauntered forward to kill me.