少妇下蹲露大唇无遮挡,无码任你躁久久久久久久,大腿中间一张嘴顺口溜,英语老师的小兔子好大好软水

>
譯語服務   Our Service
你的位置:首頁 > 譯語服務

上?谧g考試之漢譯英四大技巧—上?谧g筆譯翻譯公司

2017/4/11 10:18:02

  

上海譯語翻譯公司發(fā)現在歷年的口譯考試中,考生們往往可以比較輕松地通過筆譯,可通過口譯的人卻寥寥無幾。究其原因,口試中的“攔路虎”主要就是口譯部分。因此,本文是結合歷年考試的真題,談一些口譯考試之漢譯英四大技巧,希望對考生們有所幫助。

 

口譯技巧一:解釋 (explanation)

 

口譯這個詞在字典上的英語(論壇)表達interpretation, 就是“解釋”的意思,所以口譯說到底就是在做一件事“解釋”,把意思解釋明白就是口譯員的職責!翱谧g”不可能像“筆譯”那樣做到“雅”,因為口譯是即席的(impromptu),譯員不可能找個安靜的地方仔細推敲譯文。小編發(fā)現在考試過程中,很多考生都不屑用一些簡單的詞來解釋意思,而是用一些自己認為的“高級”詞匯,似乎覺得這樣才能獲得考官的好感,其實,在很多情況下,考生所用的這些難詞,往往不是讀音錯了,就是搭配出了問題。小編還發(fā)現,在考試過程中,很多考生總是被“語言形式”所嚇住,比如四字格,古詩詞等,其實在遇到這些情況的時候,我們最好的方法就是“解釋”,讓我們看三個例子:

 

一.中國古代有種舞,就是驅鬼逐疫的祭祀儀式上跳的舞。

In ancient China, there were a form of dance which was performed at ritual ceremonies to frighten off the ghosts and to relieve people of epidemics.

講解:當考生們看到“驅鬼逐疫”的時候,大可不必驚慌,一定要冷靜。先在腦子里把“驅鬼逐疫”解釋一下,意思就是“讓鬼和疾病都遠離人們”,接著再口譯就比較輕松了。

 

二.近一時期,國際上發(fā)生了許多大事,上至政治家,下至老百姓,都無法視而不見,充耳不聞。

Some major events have taken place in recent months. None of us, from politicians to people in the street, can afford to overlook.

講解:“都無法視而不見,充耳不聞!钡囊馑季褪恰安荒芎鲆暋,所以這里大可不必費力的翻譯成“turn a blind eye to, turn a deaf ear to, 只要翻譯成 “overlook. neglect” 等詞就可以了。

 

三.北京,這座古老而充滿活力的城市,正以鏗鏘的步伐昂首闊步邁向國際現代化大都市之列。

Beijing, an energetic city with a long history, is now becoming/ rising to become one of the world’s modern metropolises.

 

講解:聽到這樣的句子,對于練習較少的考生來說,肯定會被“鏗鏘”、“昂首闊步”搞得暈頭轉向。其實,原文的意思也就是“北京正在成為一個國際大都市”。

 

不知道大家發(fā)現沒有,我們在解釋的同時其實還在做一件事,就是“簡化”原文。要解釋一個概念,我們往往都會選擇較簡單的文字。這也是listener-friendly的一種做法,在口譯實戰(zhàn)中,讓聽者明白譯文,是最重要的。由此,我們也總結出一條口譯原則就是KISS (keep it simple but not stupid).但大家也要注意簡化過程不要曲解了詞語的意思,如:“秋高氣爽,丹桂飄香”有人就譯成 “The sky is high and people feel good. The smell of Guihua is good.” 這種譯文真是讓人啼笑皆非!扒锔邭馑钡囊馑季褪牵呵锾焯鞖馇缋,氣候涼爽。譯成 the weather in autumn is fine 即可!暗す痫h香”的意思就是“到處可以聞到桂花的香味”,這里如果“桂花”不會譯,可以簡化成flower, 但絕不能簡化到拼音Guihua 的程度。這個詞組可譯成the scent of flower can be smelled everywhere.

 

口譯技巧二:運用常識 (common sense)

 

在二階段考試的時候,考生常常會犯一些常識性的錯誤。其實,這些錯誤思考后是絕對不可能犯的

讓我們看個例題:

 The most spectacular sights of the Yellowstone Park: the Grand Canyon of the Yellowstone. Its 37 km long and 366 meters deep.

 

這里“黃石公園的大峽谷”應該是37公里長,很多考生考試的時候答成37米。大峽谷只有37米長?答題的時候稍微用點常識,就不會犯這樣的錯誤。

 

South of the canyon lies Yellowstone Lake, one of the worlds largest freshwater lakes. Dont plan on going for a dipthe water is too cold!

 

請大家注意,第一處Yellowstone Lake,有考生翻譯成“科羅拉多湖”,這里很明顯是沒聽清原文就瞎猜,如果對于“黃石公園”有所了解的話,就不會猜得那么不靠譜了。第二處freshwater lakes 有考生譯成“新鮮水湖”。有“新鮮水湖”這個名詞嗎?根據常識,最有可能翻譯成什么呢?對,應該是“淡水湖”。第三處 dip 應該怎么翻譯?很多考生沒譯出來,dip的原意是“浸、泡”,在根據上下文以及常識推測,這里的意思應該是“游泳”。

 

口譯技巧三:運用簡單句型及斷句

 

在口譯考試的時候碰到些長句是不可避免,這時大家要冷靜,這方面我們要向給溫總理做口譯的譯員學習。總理講話包括記者提問,很多都是長句,可是譯員的譯文一點都不花哨,最常用的三個句型居然是:ifthen(在筆譯中,then一般都是會被省去的,這里譯員完全是按照中文里的“如果…那么…”的句型口譯),not onlybut also, on the one handon the other hand.而且,把長句斷句的情況也屢見不鮮。在譯員的口譯中,基本是看不見從句或是分詞的蹤影,即便是要連接兩個句子,也基本上是用的and或是but這樣的詞。

 

請考生看下面兩個例子:

 

去年下半年以來,物價上漲過快,給群眾生活,特別是低收入群體帶來很大的困難。

In last year, particularly the latter part of last year, the price level rose excessively. This has made the lives of people, particularly those low income groups more difficult.

 

不同社會制度和文化傳統(tǒng)的國家,只要以各國人民的根本利益為重,彼此尊重,相互包容,就完全能夠超越意識形態(tài)差別,在和平共處五項原則基礎上共同發(fā)展。(高口)

Countries with different social systems and cultural traditions can transcend ideological differences and enjoy common development on the basis of the Five Principles of Peaceful Coexistence provided that they give priority to their people’s fundamental interests and respect and tolerate each other.

 

這個句子并不長,后半句完全可以用一個定語從句接上去,可是譯員卻做了斷句的處理。筆者認為,譯員之所以沒有用定語從句是為了讓聽眾聽得更清楚。

 

在口譯和筆譯的巨大差異中還有現場的壓力之下,口譯追求elegance是不現實的,國家級的口譯員尚且做不到這一點,更何況我們呢?所以,這里要給各位考生提個醒,切忌追求花哨的句型,考官不會因為你用了花哨的句型給你加分,或是簡單的句型給你扣分,他注意的是你有沒有把意思翻譯出來。


口譯技巧四:難詞猜測

 

在口譯考試中碰到生詞是必然的,很多考生因為一兩個生詞而不去翻譯或者說不會?忌笥褌儗τ谏~一定要有正確的認識,口譯主要是翻譯意思,并不是注重細節(jié),如果生詞是形容詞、副詞,不翻譯問題也不是太大,即使是關系句子意思的一些詞,我們也可以通過上下文進行推測,考生們要切忌聽到生詞就停頓下來思考,這個時候,仔細聽下面的內容其實更重要。請看下面一例:

 

 Our high schools are obsolete and out-of-dated. By “obsolete”, I don’t just mean that they are broken, old-fashioned and under-funded.

 

這是中級口譯考試中的一句話,筆者發(fā)現考試的時候,很多考生對obsolete這個詞比較陌生,其實這個詞的意思通過上下文就能猜出來,這句話中obsolete的近義詞有out-of-dated, broken, old-fashioned, 所以,obsolete這個詞就可以譯成“陳舊的”、“過時的”。

 

談到這邊就結束了,上海譯語翻譯公司—廈門譯語翻譯機構希望各位同學考生都能在筆試中取得好成績,在口試中能取得更大的輝煌,口譯翻譯是指譯員以口語的方式,將譯入語轉換為譯出語的方式,做口語翻譯,也就是在講者仍在說話時,同聲傳譯員便“同時”進行翻譯。讓我們向高級的翻譯員前進吧….www.www.rpngs.com.cn