廈門英語翻譯公司—看《人民的名義》學(xué)英語 反腐詞匯大集合
反腐劇《人民的名義》正在各大電視臺(tái)和網(wǎng)絡(luò)視頻媒體平臺(tái)熱播,該劇匯集了40多位老戲骨同臺(tái)演出,互飆演技展現(xiàn)官場百態(tài),播出后受到觀眾廣泛好評(píng)和追捧。小編收集了一些英語單詞和句子 讓大家一起來學(xué)習(xí)一下吧。3月28日,中國新劇之一《人民的名義》在湖南衛(wèi)視播出。該劇描述了各級(jí)政府官員針對(duì)高層官員(“老虎”)和基層官員(“蒼蠅”)的反腐行動(dòng)。
One of the newest television dramas in China, In the Name of People debuted in China on March 28 on Hunan Satellite Television. The show portrays officials at various levels carrying out anti-corruption actions against high-ranking officials (“tigers”) as well as low-level ones (“flies”).
《人民的名義》根據(jù)同名小說改編,主人公是虛構(gòu)人物——最高人民檢察院反貪總局偵查處處長侯亮平,他正在調(diào)查卷入漢東省京州市地產(chǎn)分配案的貪官污吏。
Adapted from a novel of the same name, In the Name of People tells its story through the fictional character of Hou Liangping, who is the Procuratorate’s anti-graft department director in the show, which focuses on the investigation of a string of corrupt officials who are involved in real-estate allotment in Jingzhou city of Handong province.
周梅森對(duì)官場有一定的了解。上世紀(jì)90年代中期,他曾在江蘇省徐州市政府擔(dān)任副秘書長。他表示,還在官場的朋友對(duì)他創(chuàng)作這個(gè)劇本給予了幫助。
Zhou Meihen has some familiarity with officialdom. He was a deputy secretary-general in the city government of Xuzhou, Jiangsu province, in the mid-1990s. He said friends still in that world have helped him write about it.
周梅森表示,一個(gè)官員腐敗的原因有很多種,比如性格弱點(diǎn)、仕途的誘惑、他人設(shè)置的陷阱等!暗f白了,腐敗就是人性的貪念在權(quán)力缺乏有效監(jiān)督時(shí)發(fā)展到了極端!
According to Zhou, there are various reasons for the corruption of an official, weakness of character, lures in an official career, traps set by other people, etc. "But actually, the ultimate reason is the unchecked development of human greed, with the power being not supervised effectively," he says.
“我不愿把貪官簡單粗暴地描寫成魔鬼,沒有人生來就是貪的。我更想展示他們是怎么走到這一步的!
"I've never considered corrupt officials as demons. They are human. I try to explore their inner conflicts after they fall from high positions," Zhou told Beijing News.
小編整理過后的反腐單詞7個(gè)如下:
腐敗
corruption
腐。corruption)是描述國家工作人員以權(quán)謀私、貪污受賄、生活腐化等的統(tǒng)稱。它有多種形式,包括:
賄賂(bribery)
勒索(extortion)
任人唯親(cronyism)
裙帶關(guān)系(nepotism)
庇護(hù)(patronage)
以權(quán)謀私(influence peddling)
貪污(graft)
挪用公款(embezzlement)
In the Name of People shows a deep reflection on the fight against corruption, such as the complicated relationship between combating corruption and fostering economic development as well as the traditional code of conduct.
《人民的名義》展現(xiàn)了對(duì)打擊腐敗的深刻思考,比如懲治腐敗現(xiàn)象和推動(dòng)經(jīng)濟(jì)發(fā)展以及人情世故之間的復(fù)雜關(guān)系。
反貪劇
anti-graft drama
In the Name of People is just the first of five anti-graft dramas the Procuratorate's broadcast department has been producing. The center received instructions in 2015 from the Central Commission for Discipline Inspection, to produce more corruption-themed films and dramas.
《人民的名義》只是最高人民檢察院影視中心出品的5部反貪劇之一。2015年中央紀(jì)律檢查委員會(huì)要求該中心制作更多反腐題材的影視劇。
貪官
corrupt official
It has become a pattern for corrupt officials to send their family members overseas.
腐敗官員將家人送往海外已經(jīng)成為他們的慣用手段。
行賄受賄
bribery
向某人行賄,可以用bribe的動(dòng)詞形式,bribe sb to do sth;或名詞形式offer/pay/give bribes to sb。Bribe是可數(shù)名詞,a bribe指一筆賄賂,bribes是多筆賄賂。
受賄可以用take/accept/receive bribes,或被動(dòng)形式be bribed來表示。
廉潔
clean
Xi Jinping demands military officials stay clean to set an example for the soldiers.
習(xí)近平要求軍官清廉自律,為官兵做表率。
The fight against corruption is still very difficult and the campaign of building a clean-fingered Party and government should be firmly pushed forward.
反腐仍舉步維艱,我們必須堅(jiān)定不移地繼續(xù)樹立黨和政府的廉潔之風(fēng)。
紅色通緝令
Interpol red notice
紅色通緝令,即紅色通報(bào),相當(dāng)于國際逮捕令(international arrest warrant),由經(jīng)辦國國際刑警中心局和國際刑警組織共同簽發(fā),是對(duì)所通緝的人員實(shí)施拘捕并進(jìn)行引渡(extradition)的通報(bào)。紅色通緝令的英文是Interpol red notice,簡稱red notice。Interpol即the International Criminal Police Organization,國際刑警組織。
Since China launched a campaign to hunt down fugitives implicated in duty-related crimes in October 2014, 164 suspects, including 27 listed in an Interpol red notice, have been repatriated or persuaded to return to China from 37 countries and regions.
自2014年10月開展職務(wù)犯罪國際追逃追贓專項(xiàng)行動(dòng)以來,我國已從37個(gè)國家和地區(qū)遣返、勸返外逃職務(wù)犯罪嫌疑人164人,其中包括“百名紅通人員”中的27人。
市委書記李達(dá)康和公安廳廳長祁同偉主張“規(guī)起來”。
“規(guī)起來”,就是雙規(guī),即規(guī)定時(shí)間,規(guī)定地點(diǎn),交代問題,這是黨內(nèi)對(duì)黨員是否違紀(jì)的調(diào)查。用英語表達(dá)就是:subject someone to questioning at an appointed time and place
或者:someone is under investigation at appointed duration and place
“拘起來”,則是拘捕,走的是司法程序,說明這位官員已有違法證據(jù),等待審判。
被拘捕就是being arrested and jailed
- 上一頁:上?谧g考試之漢譯英四大技巧—上海口譯筆譯翻譯公司 2017/4/11 10:18:02
- 下一頁:義烏工商學(xué)院組建“學(xué)生翻譯服務(wù)團(tuán)”進(jìn)行項(xiàng)目實(shí)踐2017/4/7 14:37:56