少妇下蹲露大唇无遮挡,无码任你躁久久久久久久,大腿中间一张嘴顺口溜,英语老师的小兔子好大好软水

>
譯語服務(wù)   Our Service
你的位置:首頁 > 譯語服務(wù)

17年筆譯《西游記》德文全譯本 獲德語圖書行業(yè)大獎

2017/4/7 10:01:37

  

近日,瑞士翻譯者林小發(fā)(中文名)憑借其翻譯的《西游記》首個德文全譯本,獲得第十三屆萊比錫書展獎翻譯類大獎(這是德語地區(qū)圖書行業(yè)重要獎項)。

林小發(fā)1968年生于瑞士比爾,曾在中國生活超過25年,2004年畢業(yè)于浙江大學(xué)人文學(xué)院中國古代文學(xué)碩士專業(yè),導(dǎo)師是樓含松教授。1999年,讀過原著和兩種德文譯本的林小發(fā)自己動手翻譯《西游記》。翻譯越深入,林小發(fā)越察覺自己的不足。她特地去浙江大學(xué)學(xué)習(xí)中國古典文學(xué),碩士論文主題是《西游記》的“正路”思想。

在德語國家文壇《西游記》原來是不存在的,德語世界原來有《西游記》的兩種譯本。一種是1962年翻譯出版的《西方朝圣》,依據(jù)是中文原版及一百回俄文譯本,但采取總結(jié)性的翻譯方式,諸多的詩詞、回目、對話等均被刪除。另一種轉(zhuǎn)譯自1942年出版的英文節(jié)譯本《猴子:中國民間小說》!逗镒印酚捎鴿h學(xué)家阿瑟·韋理英譯,胡適作序,翻譯了原書100回中的30回。英譯本主角名叫“猴子”,沒有回目,也未翻譯詩詞。

因此,在去年的法蘭克福書展上,林小發(fā)曾對媒體說,“我所翻譯的是完全未刪減的,因此可以算是第一本完整的德語翻譯本。我用的中文原版是中華書局出版的《西游記》,這個版本以清代的《西游證道書》為底本。相對于更常見的明版本,這個版本經(jīng)過了一些文筆潤色,也刪掉了一些描述性的詩歌。” “在德國,知道《西游記》的人非常少。練氣功,學(xué)太極拳,對中醫(yī)感興趣的人可能聽說過《西游記》的一些片段。”林小發(fā)說,“但是,作為文學(xué)作品卻鮮為人知。對于這么偉大的一部文學(xué)作品來說,實在是非?上!彼,在林小發(fā)的印象里,“在德語國家的文壇,<西游記>原來是不存在的!

書里的神仙鬼怪有了德文名字

《西游記》人物繁多,同一人物還可能有別名。主角孫悟空,就另有美猴王、齊天大圣和行者等諸多稱謂。林小發(fā)的處理是:孫悟空音譯,其余意譯。在林小發(fā)翻譯的《西游記》開篇的前兩頁里,行者、悟空、大圣間隔出現(xiàn)。而書中出現(xiàn)的南海觀音,是用印度語里的菩薩概念+中文拼音(Guanyin)翻譯的。

“唐僧”怎樣譯,林小發(fā)猶豫好久,先用漢語拼音“Tangseng”,后來改譯為“來自中國的高僧”。原文里的“唐”,她翻譯成“China”,這樣讀者很容易聯(lián)想到古代中國。神靈和妖精名的譯法,需要想象力,出現(xiàn)在回目和詩詞中的一些道教術(shù)語,如金公木母、嬰兒姹女等,直接字面翻譯成德語很容易,但這不是我的翻譯方式。林小發(fā)認(rèn)為,翻譯之前必須理解透徹,否則無法把真正含義傳達(dá)給讀者。人名、習(xí)語之外,小說涉及的專有名詞,是貫穿整個翻譯過程的最大困難。

最初譯出了十回后,林小發(fā)曾把譯稿和小說簡介寄給幾家出版社,都被婉拒。大約有十年,她都沒找到愿意出版德譯《西游記》的機(jī)構(gòu)。是否繼續(xù)翻譯,她也躊躇過,但她最終完成了《西游記》的全部翻譯。