少妇下蹲露大唇无遮挡,无码任你躁久久久久久久,大腿中间一张嘴顺口溜,英语老师的小兔子好大好软水

Your location:Home > Targetlanguage

Thinking about fish and Santiago kills fish

2017/4/24 15:10:02

  

"The fish is my friend too," he said aloud. "I have never seen or heard of such a fish. But I must kill him. I am glad we do not have to try to kill the stars."Imagine if each day a man must try to kill the moon, he thought. The moon runs away. But imagine if a man each day should have to try to kill the sun? We were born lucky, he thought.

“這條魚也是我的朋友,”他說出聲來。“我從沒看見過或聽說過這樣的魚。不過我必須把它弄死。我很高興,我們不必去弄死那些星星!毕胂肟,如果人必須每天去弄死月亮,那該多糟,他想。月亮會逃走的。不過想想看,如果人必須每天去弄死太陽,那又怎么樣?我們總算生來是幸運的,他想。譯語翻譯《老人與!罚簩︳~的思索 殺魚的圣地亞哥

Then he was sorry for the great fish that had nothing to eat and his determination to kill him never relaxed in his sorrow for him. How many people will he feed, he thought. But are they worthy to eat him? No, of course not. There is no one worthy of eating him from the manner of his behaviour and his great dignity.

于是他替這條沒東西吃的大魚感到傷心,但是要殺死它的決心絕對沒有因為替它傷心而減弱。它能供多少人吃啊他想?墒撬麄兣涑运鼏?不配,當然不配。憑它的舉止風度和它的高度的尊嚴來看,誰也不配吃它。

I do not understand these things, he thought. But it is good that we do not have to try to kill the sun or the moon or the stars. It is enough to live on the sea and kill our true brothers. Now, he thought, I must think about the drag. It has its perils and its merits.

我不懂這些事兒,他想?墒俏覀儾槐厝ヅ捞柣蛟铝粱蛐切,這是好事。在海上過日子,弄死我們自己真正的兄弟,已經夠我們受的了,F在,他想,我該考慮考慮那在水里拖著的障礙物了。這玩意兒有它的危險,也有它的好處。

I may lose so much line that I will lose him, if he makes his effort and the drag made by the oars is in place and the boat loses all her lightness. Her lightness prolongs both our suffering but it is my safety since he has great speed that he has never yet employed. No matter what passes I must gut the dolphin so he does not spoil and eat some of him to be strong.

如果魚使勁地拉,造成阻力的那兩把槳在原處不動,船不象從前那樣輕的話,我可能會被魚拖走好長的釣索,結果會讓它跑了。保持船身輕,會延長我們雙方的痛苦,但這是我的安全所在,因為這魚能游得很快,這本領至今尚未使出過。不管出什么事,我必須把這鲯鰍開膛剖肚,免得壞掉,并且吃一點長長力氣。

Now I will rest an hour more and feel that he is solid and steady before I move back to the stern to do the work and make the decision. In the meantime I can see how he acts and if he shows any changes. The oars are a good trick; but it has reached the time to play for safety. He is much fish still and I saw that the hook was in the corner of his mouth and he has kept his mouth tight shut.

現在我要再歇一個鐘點,等我感到魚穩(wěn)定了下來,才回到船梢去干這事,并決定對策。在這段時間里,我可以看它怎樣行動,是否有什么變化。把那兩把槳放在那兒是個好計策;不過已經到了該安全行事的時候。這魚依舊很厲害。我看見過釣鉤掛在它的嘴角,它把嘴閉得緊緊的。

The punishment of the hook is nothing. The punishment of hunger, and that he is against something that he does not comprehend, is everything. Rest now, old man, and let him work until your next duty comes.釣鉤的折磨算不上什么。饑餓的折磨,加上還得對付它不了解的對手,才是天大的麻煩。歇歇吧,老家伙,讓它去干它的事,等輪到該你干的時候再說。

He rested for what he believed to be two hours. The moon did not rise now until late and he had no way of judging the time. Nor was he really resting except comparatively. He was still bearing the pull of the fish across his shoulders but he placed his left hand on the gunwale of the bow and confided more and more of the resistance to the fish to the skiff itself.

他認為自己已經歇了兩個鐘點。月亮要等到很晚才爬上來,他沒法判斷時間。實在他并沒有好好休息,只能說是多少歇了一會兒。他肩上依舊承受著魚的拉力,不過他把左手按在船頭的舷上,把對抗魚的拉力的任務越來越讓小船本身來承擔了。

How simple it would be if I could make the line fast, he thought. But with one small lurch he could break it. I must cushion the pull of the line with my body and at all times be ready to give line with both hands.

要是能把釣索栓住,那事情會變得多簡單啊,他想?墒侵幌~稍微歪一歪,就能把釣索繃斷。我必須用自己的身子來緩沖這釣索的拉力,隨時準備用雙手放出釣索。

"But you have not slept yet, old man," he said aloud. "It is half a day and a night and now another day and you have not slept. You must devise a way so that you sleep a little if he is quiet and steady. If you do not sleep you might become unclear in the head."

“不過你還沒睡覺呢,老頭兒,”他說出聲來。“已經熬過了半個白天和一夜,現在又是一個白天,可你一直沒睡覺。你必須想個辦法,趁魚安靜穩(wěn)定的時候睡上一會兒。如果你不睡覺,你會搞得腦筋糊涂起來!

Im clear enough in the head, he thought. Too clear. I am as clear as the stars that are my brothers. Still I must sleep. They sleep and the moon and the sun sleep and even the ocean sleeps sometimes on certain days when there is no current and a flat calm.

我腦筋夠清醒的,他想。太清醒啦。我跟星星一樣清醒,它們是我的兄弟。不過我還是必須睡覺。它們睡覺,月亮和太陽都睡覺,連海洋有時候也睡覺,那是在某些沒有激浪,平靜無波的日子里。

But remember to sleep, he thought. Make yourself do it and devise some simple and sure way about the lines. Now go back and prepare the dolphin. It is too dangerous to rig the oars as a drag if you must sleep.可別忘了睡覺,他想。強迫你自己睡覺,想出些簡單而穩(wěn)妥的辦法來安排那根釣索,F在回到船梢去處理那條鲯鰍吧。如果你一定要睡覺的話,把槳綁起來拖在水里可就太危險啦。

I could go without sleeping, he told himself. But it would be too dangerous.我不睡覺也能行,他對自己說。不過這太危險啦。

He started to work his way back to the stern on his hands and knees, being careful not the jerk against the fish. He may be half asleep himself, he thought. But I do not want him to rest. He must pull until he dies.

他用雙手雙膝爬回船梢,小心避免猛地驚動那條魚。它也許正半睡半醒的,他想?墒俏也幌胱屗菹。必須要它拖曳著一直到死去。

Back in the stern he turned so that his left hand held the strain of the line across his shoulders and drew his knife from its sheath with his right hand. The stars were bright now and he saw the dolphin clearly and he pushed the blade of his knife into his head and drew him out from under the stern. He put one of his feet on the fish and slit him quickly from the vent up to the tip of his lower jaw. Then he put his knife down and gutted him with his right hand, scooping him clean and pulling the gills clear. He felt the maw heavy and slippery in his hands and he slit it open. There were two flying fish inside.

回到了船梢,他轉身讓左手攥住緊勒在肩上的釣索,用右手從刀鞘中拔出刀子。星星這時很明亮,他清楚地看見那條鲯鰍,就把刀刃扎進它的頭部,把它從船梢下拉出來。他用一只腳踩在魚身上,從肛門朝上,倏的一刀直剖到它下頜的尖端。然后他放下刀子,用右手掏出內臟,掏干凈了,把鰓也干脆拉下了。他覺得魚胃在手里重甸甸、滑溜溜的,就把它剖開來。里面有兩條小飛魚。

They were fresh and hard and he laid them side by side and dropped the guts and the gills over the stern. They sank leaving a trail of phosphorescence in the water. The dolphin was cold and a leprous gray-white now in the starlight and the old man skinned one side of him while he held his right foot on the fish‘s head. Then he turned him over and skinned the other side and cut each side off from the head down to the tail.

它們還很新鮮、堅實,他把它們并排放下,把內臟和魚鰓從船梢扔進水中。它們沉下去時,在水中拖著一道磷光。鲯鰍是冰冷的,這時在星光里顯得象麻風病患者般灰白,老人用右腳踩住魚頭,剝下魚身上一邊的皮。他然后把魚翻轉過來,剝掉另一邊的皮,把魚身兩邊的肉從頭到尾割下來。

He slid the carcass overboard and looked to see if there was any swirl in the water. But there was only the light of its slow descent. He turned then and placed the two flying fish inside the two fillets of fish and putting his knife back in its sheath, he worked his way slowly back to the bow. his back was bent with the weight of the line across it and he carried the fish in his right hand.

他把魚骨悄悄地丟到舷外,注意看它是不是在水里打轉。但是只看到它慢慢沉下時的磷光。跟著他轉過身來,把兩條飛魚夾在那兩爿魚肉中間,把刀子插進刀鞘,慢慢兒挪動身子,回到船頭。他被釣索上的分量拉得彎了腰,右手拿著魚肉。

Back in the bow he laid the two fillets of fish out on the wood with the flying fish beside them. After that he settled the line across his shoulders in a new place and held it again with his left hand resting on the gunwale. Then he leaned over the side and washed the flying fish in the water, noting the speed of the water against his hand. His hand was phosphorescent from skinning the fish and he watched the flow of the water against it. The flow was less strong and as he rubbed the side of his hand against the planking of the skiff, particles of phosphorus floated off and drifted slowly astern.

回到船頭后,他把兩爿魚肉攤在船板上,旁邊擱著飛魚。然后他把勒在肩上的釣索換一個地方,又用左手攥住了釣索,手擱在船舷上。接著他靠在船舷上,把飛魚在水里洗洗,留意著水沖擊在他手上的速度。他的手因為剝了魚皮而發(fā)出磷光,他仔細察看水流怎樣沖擊他的手。水流并不那么有力了,當他把手的側面在小船船板上擦著的時候,星星點點的磷質漂浮開去,慢慢朝船梢漂去。

"He is tiring or he is resting," the old man said. "Now let me get through the eating of this dolphin and get some rest and a little sleep."“它越來越累了,要不就是在休息,”老人說!艾F在我來把這鲯鰍全吃了,休息一下,睡一會兒吧。”

Under the stars and with the night colder all the time he ate half of one of the dolphin fillets and one of the flying fish, gutted and with its head cut off.在星光下,在越來越冷的夜色里,他把一爿魚肉吃了一半,還吃了一條已經挖去了內臟、切掉了腦袋的飛魚。

"What an excellent fish dolphin is to eat cooked," he said. "And what a miserable fish raw. I will never go in a boat again without salt or limes."“鲯鰍煮熟了吃味道多鮮美啊,”他說!吧钥呻y吃死了。以后不帶鹽或酸橙,我絕對不再乘船了!

If I had brains I would have splashed water on the bow all day and drying, it would have made salt, he thought. But then I did not hook the dolphin until almost sunset. Still it was a lack of preparation. But I have chewed it all well and I am not nauseated.譯語翻譯《老人與!罚簩︳~的思索 殺魚的圣地亞哥

如果我有頭腦,我會整天把海水瓶在船頭上,等它干了就會有鹽了,他想。不過話得說回來,我是直到太陽快落山時才釣到這條鲯鰍的。但畢竟是準備工作做得不足。然而我把它全細細咀嚼后吃下去了,沒有惡心作嘔。