市場(chǎng)咨詢(xún)研究公司英敏特-女性“腋毛”潮流興起
2017/5/27 9:53:16
英文原文如下:
In 2013, 95 percent of women aged 16 to 24 said they removed hair from their underarms. In 2016, this had dropped to just 77 percent.
Leg-shaving is also falling out of fashion - in 2013 92 percent said they shaved their legs, a proportion which had fallen to 85 percent in 2016.Industry figures show that sales of shaving and hair removal products fell by 5 percent between 2015 and 2016, from £598 million to an estimated £567 million.
Roshida Khanom, associate director in beauty and personal care at Mintel, said that women were influenced by the wellness movement. Products such as shaving foam and hair removal cream are perceived to be bad for the skin, leading women to shun them in favour of natural beauty products.
The "free from" trend, which sees women rejecting chemicals in favour of natural products, has been influential, with 53 percent of women saying they only use products with "natural" ingredients.
上海翻譯公司-上海譯語(yǔ)翻譯中文譯文如下:
2013年,年齡在16歲至24歲的女性中有95%稱(chēng)她們會(huì)剃掉腋下的毛發(fā)。而到了2016年,這一比例下降到了77%。剃腿毛也開(kāi)始變得不那么流行了——2013年,92%的女性稱(chēng)自己會(huì)剃腿毛,而到了2016年這一比例下降到了85%。
行業(yè)數(shù)據(jù)顯示,2015至2016年間,剃須和脫毛產(chǎn)品的銷(xiāo)量從5.98億英鎊(約合53.4億元人民幣)下降至大概5.67億英鎊,下降了5%。
英敏特美容與個(gè)人護(hù)理中心副總監(jiān)羅希達(dá)•卡洛姆說(shuō),女性正在受到健康運(yùn)動(dòng)的影響。人們認(rèn)為,脫毛產(chǎn)品,如剃須泡沫和脫毛膏等會(huì)對(duì)皮膚造成傷害。因此,許多女性不愿選擇這些產(chǎn)品,而選擇使用自然美容產(chǎn)品。
“解放”的浪潮對(duì)女性的影響巨大。她們開(kāi)始拒絕化學(xué)品,更加青睞自然產(chǎn)品。53%的女性稱(chēng),自己只使用那些含有“天然”原料的產(chǎn)品。
- 上一頁(yè):上海翻譯公司(5.27)-“小黃人”“小紅人”即將進(jìn)行實(shí)名登記 2017/5/27 9:59:56
- 下一頁(yè):芬蘭語(yǔ)翻譯-芬蘭語(yǔ)翻譯公司2017/5/23 9:18:17