上海專業(yè)同傳翻譯公司-《老人與海》“釣索與轉(zhuǎn)圈”的抗?fàn)?/h3>
上海專業(yè)同傳翻譯公司-《老人與!贰搬炈髋c轉(zhuǎn)圈”的抗?fàn)?這是我《老人與!返谒恼鹿(jié)短語(yǔ)句子的翻譯,小編長(zhǎng)期翻譯英文小說(shuō),上海小說(shuō)翻譯,上海論文翻譯,上海文學(xué)翻譯,上海藝術(shù)翻譯,上海新聞翻譯-全部上海翻譯文章,上海專業(yè)同傳翻譯。
譯語(yǔ)翻譯有限公司擁有專業(yè)翻譯人員、譯審人員以及兼職翻譯人員兩千五百多名,在致力于筆譯服務(wù)的同時(shí)提供各種技術(shù)交流、商務(wù)談判,陪同等專業(yè)口譯服務(wù)。上海譯語(yǔ)翻譯有限公司是眾多上海企業(yè)翻譯的首選單位。譯語(yǔ)翻譯有限公司一貫以客戶為上帝,想客戶所想,急客戶所急,堅(jiān)持“誠(chéng)信、嚴(yán)謹(jǐn)、高效”的管理原則,及時(shí)準(zhǔn)確的交付各類(lèi)合格的翻譯資料,盡量滿足客戶的所有需求。目前已承接海內(nèi)外數(shù)家大型集團(tuán)公司的文檔翻譯業(yè)務(wù)并與之建立了友好的合作關(guān)系。
Why was I not born with two good hands? he thought. Perhaps it was my fault in not training that one properly. But God knows he has had enough chances to learn. He did not do so badly in the night, though, and he has only cramped once. If he cramps again let the line cut him off.
為什么我不生下來(lái)就有兩只好手呢?他想。也許是我自己的過(guò)錯(cuò),沒(méi)有好好兒訓(xùn)練這只手。可是天知道它曾有過(guò)夠多的學(xué)習(xí)機(jī)會(huì)。然而它今天夜里干得還不錯(cuò),僅僅抽了一回筋。要是它再抽筋,就讓這釣索把它勒斷吧。
When he thought that he knew that he was not being clear-headed and he thought he should chew some more of the dolphin. But I can‘t, he told himself. It is better to be light-headed than to lose your strength from nausea. And I know I cannot keep it if I eat it since my face was in it. I will keep it for an emergency until it goes bad. But it is too late to try for strength now through nourishment. You‘re stupid, he told himself. Eat the other flying fish.他想到這里,明白自己的頭腦不怎么清醒了,他想起應(yīng)該再吃一點(diǎn)鲯鰍。可是我不能,他對(duì)自己說(shuō)。情愿頭昏目眩,也不能因惡心欲吐而喪失力氣。我還知道吃了胃里也擱不住,因?yàn)槲业哪樤?jīng)壓在它上面。我要把它留下以防萬(wàn)一,直到它腐臭了為止。不過(guò)要想靠營(yíng)養(yǎng)來(lái)增強(qiáng)力氣,如今已經(jīng)太晚了。你真蠢,他對(duì)自己說(shuō)。把另外那條飛魚(yú)吃了吧。
It was there, cleaned and ready, and he picked it up with his left hand and ate it chewing the bones carefully and eating all of it down to the tail.
它就在那兒,已經(jīng)洗干凈,就可以吃了,他就用左手把它撿起,吃起來(lái),細(xì)細(xì)咀嚼著魚(yú)骨,從頭到尾全都吃了。
It has more nourishment than almost any fish, he thought. At least the kind of strength that I need. Now I have done what I can, he thought. Let him begin to circle and let the fight come. The sun was rising for the third time since he had put to sea when the fish started to circle.
它幾乎比什么魚(yú)都更富有營(yíng)養(yǎng),他想。至少能給我所需要的那種力氣。我如今已經(jīng)做到了我能做到的一切,他想。讓這魚(yú)打起轉(zhuǎn)來(lái),就來(lái)交鋒吧。自從他出海以來(lái),這是第三次出太陽(yáng),這時(shí)魚(yú)打起轉(zhuǎn)來(lái)了。
He could not see by the slant of the line that the fish was circling. It was too early for that. He just felt a faint slackening of the pressure of the line and be commenced to pull on it gently with his right hand. It tightened, as always, but just when he reached the point where it would break, line began to come in. He slipped his shoulders and head from under the line and began to pull in line steadily and gently. He used both of his hands in a swinging motion and tried to do the pulling as much as he could with his body and his legs. His old legs and shoulders pivoted with the swinging of the pulling.
他根據(jù)釣索的斜度還看不出魚(yú)在打轉(zhuǎn)。這為時(shí)尚早。他僅僅感覺(jué)到釣索上的拉力微微減少了一些,就開(kāi)始用右手輕輕朝里拉。釣索象往常那樣繃緊了,可是拉到快迸斷的當(dāng)兒,卻漸漸可以回收了。他把釣索從肩膀和頭上卸下來(lái),動(dòng)手平穩(wěn)而和緩地回收釣索。他用兩只手大幅度地一把把拉著,盡量使出全身和雙腿的力氣來(lái)拉。他一把把地拉著,兩條老邁的腿兒和肩膀跟著轉(zhuǎn)動(dòng)。
"It is a very big circle," he said. "But he is circling."Then the line would not come in any more and he held it until he saw the drops jumping from it in the sun. Then it started out and the old man knelt down and let it go grudgingly back into the dark water.
“這圈子可真大,”他說(shuō)!八煽偹阍诖蜣D(zhuǎn)啦!备炈骶痛耸詹换貋(lái)了,他緊緊拉著,竟看見(jiàn)水珠兒在陽(yáng)光里從釣索上迸出來(lái)。隨后釣索開(kāi)始往外溜了,老人跪下了,老大不愿地讓它又漸漸回進(jìn)深暗的水中。
"He is making the far part of his circle now," he said. I must hold all I can, he thought. The strain will shorten his circle each time. Perhaps in an hour I will see him. Now I must convince him and then I must kill him.
“它正繞到圈子的對(duì)面去了,”他說(shuō)。我一定要拚命拉緊,他想。拉緊了,它兜的圈子就會(huì)一次比一次小。也許一個(gè)鐘點(diǎn)內(nèi)我就能見(jiàn)到它。我眼下一定要穩(wěn)住它,過(guò)后我一定要弄死它。
But the fish kept on circling slowly and the old man was wet with sweat and tired deep into his bones two hours later. But the circles were much shorter now and from the way the line slanted he could tell the fish had risen steadily while he swam.
但是這魚(yú)只顧慢慢地打著轉(zhuǎn),兩小時(shí)后,老人渾身汗?jié)瘢7Φ萌牍橇。不過(guò)這時(shí)圈子已經(jīng)小得多了,而且根據(jù)釣索的斜度,他能看出魚(yú)一邊游一邊在不斷地上升。
For an hour the old man had been seeing black spots before his eyes and the sweat salted his eyes and salted the cut over his eye and on his forehead. He was not afraid of the black spots. They were normal at the tension that he was pulling on the line. Twice, though, he had felt faint and dizzy and that had worried him.
老人看見(jiàn)眼前有些黑點(diǎn)子,已經(jīng)有一個(gè)鐘點(diǎn)了,汗水中的鹽份漚著他的眼睛,漚著眼睛上方和腦門(mén)上的傷口。他不怕那些黑點(diǎn)子。他這么緊張地拉著釣索,出現(xiàn)黑點(diǎn)子是正常的現(xiàn)象。但是他已有兩回感到頭昏目眩,這叫他擔(dān)心。
"I could not fail myself and die on a fish like this," he said. "Now that I have him coming so beautifully, God help me endure. I‘ll say a hundred Our Fathers and a hundred Hail Marys. But I cannot say them now." Consider them said, he thought. I‘ll say them later. Just then he felt a sudden banging and jerking on the line he held with his two hands. It was sharp and hard-feeling and heavy.
“我不能讓自己垮下去,就這樣死在一條魚(yú)的手里,”他說(shuō)!凹热晃乙呀(jīng)叫它這樣漂亮地過(guò)來(lái)了,求天主幫助我熬下去吧。我要念一百遍《天主經(jīng)》和一百遍《圣母經(jīng)》。不過(guò)眼下還不能念!本退氵@些已經(jīng)念過(guò)了吧,他想。我過(guò)后會(huì)念的。就在這當(dāng)兒,他覺(jué)得自己雙手攥住的釣索突然給撞擊、拉扯了一下。來(lái)勢(shì)很猛,有一種強(qiáng)勁的感覺(jué),很是沉重。
He is hitting the wire leader with his spear, he thought. That was bound to come. He had to do that. It may make him jump though and I would rather he stayed circling now. The jumps were necessary for him to take air. But after that each one can widen the opening of the hook wound and he can throw the hook.
它正用它的長(zhǎng)嘴撞擊著鐵絲導(dǎo)線,他想。這是免不了的。它不能不這樣干。然而這一來(lái)也許會(huì)使它跳起來(lái),我可是情愿它眼下繼續(xù)打轉(zhuǎn)的。它必須跳出水面來(lái)呼吸空氣。但是每跳一次,釣鉤造成的傷口就會(huì)裂得大一些,它可能把釣鉤甩掉。
"Don‘t jump, fish," he said. "Don‘t jump."“別跳,魚(yú)啊,”他說(shuō)!皠e跳啦!
The fish hit the wire several times more and each time he shook his head the old man gave up a little line. I must hold his pain where it is, he thought. Mine does not matter. I can control mine. But his pain could drive him mad.
魚(yú)又撞擊了鐵絲導(dǎo)線好幾次,它每次一甩頭,老人就放出一些釣索。我必須讓它的疼痛老是在一處地方,他想。我的疼痛不要緊。我能控制。但是它的疼痛能使它發(fā)瘋。
After a while the fish stopped beating at the wire and started circling slowly again. The old man was gaining line steadily now. But he felt faint again. He lifted some sea water with his left hand and put it on his head. Then he put more on and rubbed the back of his neck. "I have no cramps," he said. "He‘ll be up soon and I can last. You have to last. Don‘t even speak of it."
過(guò)了片刻,魚(yú)不再撞擊鐵絲,又慢慢地打起轉(zhuǎn)來(lái)。老人這時(shí)正不停地收進(jìn)釣索?墒撬指械筋^暈了。他用左手舀了些海水,灑在腦袋上。然后他再灑了點(diǎn),在脖頸上揉擦著!拔覜](méi)抽筋,”他說(shuō)!八R上就會(huì)冒出水來(lái),我熬得住。你非熬下去不可。連提也別再提了吧!
He kneeled against the bow and, for a moment, slipped the line over his back again. I‘ll rest now while he goes out on the circle and then stand up and work on him when he comes in, he decided.
他靠著船頭跪下,暫時(shí)又把釣索挎在背上。我眼下要趁它朝外兜圈子的時(shí)候歇一下,等它兜回來(lái)的時(shí)候再站起身來(lái)對(duì)付它,他這樣下了決心。
It was a great temptation to rest in the bow and let the fish make one circle by himself without recovering any line. But when the strain showed the fish had turned to come toward the boat, the old man rose to his feet and started the pivoting and the weaving pulling that brought in all the line he gained.
他巴不得在船頭上歇一下,讓魚(yú)自顧自兜一個(gè)圈子,并不回收一點(diǎn)釣索。但是等到釣索松動(dòng)了一點(diǎn),表明魚(yú)已經(jīng)轉(zhuǎn)身在朝小船游回來(lái),老人就站起身來(lái),開(kāi)始那種左右轉(zhuǎn)動(dòng)交替拉曳的動(dòng)作,他的釣索全是這樣收回來(lái)的。
- 上一頁(yè):暮光之城:暮色第三章奇跡對(duì)應(yīng)翻譯 2017/4/27 16:31:00
- 下一頁(yè):上海翻譯公司排名-金手銬2017/4/26 15:38:50